mercoledì 19 dicembre 2018

冬至 Solstizio d'Inverno / Winter Solstice


冬至 Solstizio d'Inverno / Winter Solstice

Il solstizio d'inverno è uno dei 24 termini solari formulati per primi, con un calendario annuale di 12 mesi più 21/23 giorni, nel calendario gregoriano cade tra il 21 e il 23 dicembre. Gli antichi credevano che dal giorno più lungo dell'inverno (yin) sorgesse lo yang (il cielo) e che quel giorno il cielo e la terra iniziassero a fare gradualmente il prossimo ciclo. Per questo lo ritenevano il giorno della pace.
The winter solstice is one of the 24 solar terms formulated first, with an annual calendar of 12 months plus 21/23 days, in the Gregorian calendar it falls between 21 and 23 December. The ancients believed that from the longest day of winter (yin) the yang (the sky) would rise and that that day heaven and earth would gradually begin the next cycle. This is why they considered it the day of peace.


 冬至一阳生



Il solstizio d'inverno, è un importante termine solare nel calendario lunare cinese ed è un festival tradizionale, noto anche con il nome “冬至一阳生” 'dōngzhì yī yáng shēng', quando il giorno è più breve, e la notte è più lunga. Dopo il solstizio d'inverno, il sole lentamente si sposta sul Tropico del Cancro, il giorno si allunga gradualmente perciò nei tempi antichi si diceva che "il solstizio d'inverno è un sole appena nato".
The winter solstice is an important solar term in the Chinese lunar calendar and a traditional festival, also known as "冬至 一 阳 生" 'dōngzhì yī yáng shēng', the shortest day, the longest night . After the winter solstice, the sun slowly moves to the Tropic of Cancer, the day gradually lengthens so in ancient times it was said that "the winter solstice is a just burn sun".

土圭

Già 2500 anni fa, durante il Periodo delle Primavere e degli Autunni (dal 772 ac – 481 ac) la Cina osservava il sole con il tǔ guī e misurato il solstizio d'inverno. Tǔ guī è il più antico strumento di misura del tempo, è un semplice palo eretto sul terreno per osservare la proiezione dell'ombra del sole, attraverso le regole del movimento e della lunghezza delle ombre si stabiliva il momento del solstizio d'inverno e quello dell'estate.
Already 2500 years ago, during the Period of Springs and Autumns (from 772 to 481 BC), China observed the sun with the tǔ guī and measured the winter solstice. Tǔ guī is the oldest measuring instrument of time, it is a simple pole erected on the ground to observe the projection of the shadow of the sun, through the rules of the movement and the length of the shadows, the time of the winter solstice and that of summer's was established.

 十一月十六日




In quel giorno il sole raggiunge la longitudine di 270 °, la luce diretta del sole raggiunge la posizione a terra della punta più meridionale dell 'anno, il sole è quasi diretta al Tropico del Capricorno (noto anche come la linea del solstizio d'inverno). L'emisfero settentrionale è più incline al sole. Pertanto, il solstizio d'inverno è il giorno più corto dell'anno in tutto l'emisfero settentrionale ed è il giorno più breve alla posizione più al nord. Nel nord del Circolo Polare Artico il sole resta tutto il giorno sotto l'orizzonte, è diventa la notte polare dell'emisfero settentrionale di più ampia lunghezza. Per tutte le parti dell'emisfero settentrionale, il solstizio è anche il giorno in cui il sole a mezzogiorno è a livello più basso. Nel distretto di Pechino la luce del giorno dura solo 9 ore e 20 minuti mentre l'altezza del sole a mezzogiorno non supera i 26 ° 42'. Quel giorno, nell'emisfero settentrionale, vi è un minimo di radiazione solare, circa il 50% in meno rispetto al sud del mondo. Dopo il solstizio d'inverno, le stelle del cielo notturno sono completamente sostituite dal cielo invernale.
On that day the sun reaches 270 ° longitude, the direct sunlight reaches the ground position of the southernmost tip of the year, the sun is almost direct to the Tropic of Capricorn (also known as the winter solstice line) . The northern hemisphere is more prone to the sun. Therefore, the winter solstice is the shortest day of the year throughout the northern hemisphere and is the shortest day at the most northern position. In the north of the Arctic Circle the sun stays all day under the horizon, and becomes the polar night of the northern hemisphere, the longest. For all parts of the northern hemisphere, the solstice is also the day when the sun at noon is at the lowest level. In the Beijing district the daylight lasts only 9 hours and 20 minutes while the height of the sun at noon does not exceed 26 ° 42 '. On that day, in the northern hemisphere, there is a minimum of solar radiation, about 50% less than in the southern hemisphere. After the winter solstice, the stars of the night sky are completely replaced by the winter sky.





È interessante notare che l'inverno nell'emisfero settentrionale è leggermente più lungo dell'estate perché la Terra è un po' più vicina al Sole e scorre leggermente più veloce. Quando il sole dirige l'emisfero meridionale il suo corso è più corto dell'emisfero settentrionale di circa otto giorni. Di conseguenza l'estate è leggermente più corto dell'inverno.
Interestingly, winter in the northern hemisphere is slightly longer than summer because the Earth is a little closer to the Sun and flows slightly faster. When the sun directs the southern hemisphere its course is shorter than the northern hemisphere of about eight days. As a result, summer is slightly shorter than winter.











Il solstizio d'inverno come festa era in vigore già durante la dinastia Han, fiorì nelle dinastie Tang e Song. Quel giorno non si lavorava nei campi e le truppe lungo le frontiere erano in stand-by, tutte le attività si fermarono per un giorno. Amici e parenti facevano visite tra di loro, felici di vivere un giorno di "pace della mente". Dopo la dinastia Song, il solstizio d'inverno è diventato il giorno dedicato al culto degli antenati e la feste degli dei. Ora solo Chaoshan, parte della regione dello Zhejiang continua ancora a venerare le vecchie abitudini.
The winter solstice as a party was in force during the Han dynasty, flourished in the Tang and Song dynasties. That day we they did not work in the fields and the troops along the borders were on standby, all the activities stopped for a day. Friends and relatives made visits to each other, happy to live a day of "peace of mind". After the Song dynasty, the winter solstice became the day dedicated to the worship of ancestors and the feasts of the gods. Now only Chaoshan, part of the Zhejiang region still continues to revere the old habits.




入不敷出

Durante il solstizio d'inverno il giorno riceve la minor quantità di radiazioni solari nell'emisfero settentrionale, circa il 50% in meno rispetto all'emisfero australe.Tuttavia, non è il momento più freddo, perché la superficie della terra contiene sia aria che acqua ed è in grado di immagazzinare calore. Dopo il solstizio d'inverno, anche se l'angolo del sole sta diventando sempre più alto, si tratta di un lento processo di recupero. La quantità di calore dissipata ogni giorno è ancora maggiore della quantità di calore che si riceve, dando origine al fenomeno 入不敷出 “rùbùfūchū” (nonostante tutti gli sforzi non si vede la luce in fondo al tunnel – ndt). 
During the winter solstice the day receives the least amount of solar radiation in the northern hemisphere, about 50% less than the southern hemisphere.However, it is not the coldest time, because the surface of the earth contains both air that water and is able to store heat. After the winter solstice, even if the angle of the sun is getting higher and higher, it is a slow process of recovery. The amount of heat dissipated every day is even greater than the amount of heat that is received, giving rise to the phenomenon 入不敷出 "rùbùfūchū" (despite all the efforts we can not see the light at the end of the tunnel).

Per saperne di più clicca qui:
To know more please click here:







澳门回节 Festa del ritorno di Macao / Macao Return Festival


Macao (portoghese Macao, inglese Macao), nome completo: Macao, Regione Amministrativa Speciale della Repubblica Popolare Cinese.
Macao (Portuguese Macau, English Macao), full name is the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China. 



Confina a nord con la città di Zhuhai, provincia del Guangdong, e con Zhuhai Hengqin e Wan Chai, ad ovest, nonché con Hong Kong attraverso il mare, a 60 chilometri a sud del Mar Cinese Meridionale.
It borders Zhuhai City, Guangdong Province in the north, and Wanchai and Hengqin in Zhuhai City in the west. It faces Hong Kong across the sea in the east, 60 kilometers apart, and faces the South China Sea in the south.






Nel 1553, i portoghesi hanno ottenuto permesso di risiedere a Macao, per la prima volta. Il 1 dicembre 1887, il Portogallo e il governo Qing hanno sottoscritto la "Conferenza sino-portoghese" e il "Trattato di buon commercio sino-portoghese". In questo modo, con gli strumenti diplomatici ufficiali e le procedure relativi a tale professione, Macau è stato trasformato in una colonia.
In 1553, the Portuguese obtained the right to reside in Macao. On December 1, 1887, Portugal and the Qing government signed the "Sino-Portuguese Conference" and the "China-Portugal Treaty of Good Trade", officially occupying Macao through the formalities of diplomatic documents. Turned into a colony.






Il 20 dicembre 1999, il governo cinese riprese a esercitare la sovranità su Macao. Dopo il 400mo anniversario della sua civiltà europea, l'integrazione delle culture orientale e occidentale coesistono e fanno di Macao uno stile urbano unico, lasciando un gran numero di siti storici e culturali.
On December 20, 1999, the Chinese government resumed exercising sovereignty over Macao. After more than 400 years of European civilization, the coexistence of Eastern and Western cultures has made Macao a unique city with a lot of historical and cultural relics. 






Il 15 luglio 2005 la storica città di Macao divenne ufficialmente patrimonio culturale mondiale delle Nazioni Unite. Macao è un porto franco internazionale, una delle regioni più densamente popolate del mondo, nonchè uno dei quattro più grandi casinò del mondo. E' nota per la sua industria della luce, il turismo, l'ospitalità e i casinò che hanno reso Macau una delle regioni più sviluppate e ricche del mondo.
The historic city of Macau officially became the UN World Cultural Heritage on July 15, 2005. Macao is an international free port. It is one of the regions with the highest population density in the world. It is also one of the world's four largest casinos. Its well-known light industry, tourism, hospitality and casinos have made Macau one of the most developed and affluent regions in the world. 

Per saperne di più clicca qui:  

To know more click here:






venerdì 7 dicembre 2018

大雪 Forti Nevicate / Major Snow

"Forti Nevicate" è il ventunesimo termine solare dei 24 termini solari del nuovo anno e il terzo termine solare dell'inverno, che segna l'inizio ufficiale della stagione dell'inverno. Quest'anno cade il 7 dicembre, venerdì. In quel momento il sole raggiunge i 255 gradi
Snowfall is the 21st solar term in Lunar New Year's 24 solar terms and the third solar term in winter, marking the official start of the midwinter season. This year it falls on Friday, Dicember the 7th. At that time, the sun reaches 255 degrees. 

 
77 Annali dice: "La nevicata è forte, la festa di novembre e la neve sono giunte." Il significato di Forti Nevicate è che il tempo è più freddo, la possibilità di nevicate è maggiore di quella del periodo "Nevicata Leggera" che non significava grandi nevicate.
77 Annals says: "The snowfall is strong, the November festival and the snow have come." The meaning of "Major Snow" is that the weather is colder, the possibility of snowfall is greater than that of "Light Snow" that did not mean great snowfalls. 

Dicevano gli antichi: "Il grande è anche Sheng, quindi anche la neve è Sheng". In questo periodo la neve tende ad essere sempre più vasta.
The ancients said: "The great is also Sheng, so even the snow is Sheng". In this period the snow tends to be more and more extensive.

瑞雪兆丰年” 

D'inverno la neve copre la terra e mantiene la temperatura intorno al suolo. Le colture non saranno interessate dall'invasione del freddo, per le colture invernali si crea un buon ambiente invernale. Quando la neve si scioglie, aumenta il contenuto di umidità del suolo per le esigenze di crescita dei raccolti in primavera. La quantità di nitruri nell'acqua della neve è cinque volte quella della normale acqua piovana e ha un certo effetto di concimazione.
In winter the snow covers the earth and keeps the temperature around the ground. Crops will not be affected by the cold invasion, for winter crops a good winter environment is created. When the snow melts, the soil moisture content increases due to crop growth needs in the spring. The amount of nitrides in snow water is five times that of normal rainwater and has a certain fertilizing effect.

E' la stagione della neve, ad eccezione del sud della Cina e Yunnan . In molte parti della Cina è entrato l'inverno, il Nord-Est, Nord-Ovest ha raggiunto la temperatura media -10 ℃, nel bacino del Fiume Giallo e nelle regioni settentrionali la temperatura è stabilmente inferiore a 0 ℃. In questo momento nel bacino del fiume Giallo la neve è gradualmente accumulata, mentre le aree più settentrionali erano già state innevate. Tuttavia, nel sud, specialmente a Guangzhou e nella delta del Fiume delle Perle, la vegetazione è ancora rigogliosa e la sensazione di secchezza è ancora abbastanza chiara: il clima al nord è molto diverso. Il mite clima meridionale con meno pioggia e neve in inverno, la temperatura media al nord del fiume Yangtze è di circa 2 ℃ a 4 ℃, le precipitazioni hanno rappresentato solo il 5% dell'anno. Le nevicate occasionali, la maggior parte compaiono in gennaio e febbraio, la neve sul terreno tre o cinque anni è difficile da vedere una volta. In questo momento, il clima al sud è ancora caratterizzato da nebbie, dicembre in generale è il mese della nebbia. La nebbia di solito appare nelle prime ore del mattino, quando la giornata è senza nuvole, la meteorologia lo chiama nebbia radiante. "Dieci nebbia nove soli" nebbia più dissipata nel pomeriggio, il sole del pomeriggio sarà particolarmente caldo. 
It is the snow season, with the exception of southern China and Yunnan. In many parts of China entered the winter, the Northeast, North-West reached the average temperature -10 ℃, in the Yellow River basin and in the northern regions the temperature is stably lower than 0 ℃. At this moment in the Yellow River basin the snow has gradually accumulated, while the northernmost areas had already been covered with snow. However, in the south, especially in Guangzhou and in the Pearl River delta, the vegetation is still lush and the feeling of dryness is still quite clear: the climate in the north is very different. The mild southern climate with less rain and snow in the winter, the average temperature north of the Yangtze River is about 2 ℃ to 4 ℃, rainfall accounted for only 5% of the year. The occasional snowfall, most appear in January and February, snow on the ground three or five years is difficult to see once. At this time, the climate in the south is still characterized by fog, December in general is the month of fog. The fog usually appears in the early hours of the morning, when the day is cloudless, meteorology calls it radiant fog. "Ten fog alone nine" fog more dissipated in the afternoon, the afternoon sun will be particularly hot.



“小雪腌菜,大雪腌肉”
"Sottaceti per la Nevicata leggera, bacon per la grande nevicata"/
"Small snow pickles, big snow bacon."
 
 Per saperne di più clicca qui
To read more please click here. 
 

giovedì 22 novembre 2018

小雪 Nevicata Leggera / Light Snow


 小雪  Nevicata leggera / Light snow

小雪(Xiǎoxuě) “Nevicata leggera” è il ventesimo dei  ventiquattro termini solari. Quest’anno cade il 22  novembre. Il sole raggiunge il 240° grado e si trova nella declinazione di -20 ° 16 ', a Pechino è visibile per soli 9 ore e 49 minuti, a mezzogiorno raggiunge 29° 50'.
小雪(Xiǎoxuě) “Light snow” is the twenties of the twenty-four solar terms. This year falls on November the 22nd, the sun reaches the 240° grade, it is located in the declination of -20 ° 16 ', visible in Beijing for 9 hours and 49 minutes, only,  the midday reaches the  29° 50'.


Nel periodo chiamato “Nevicata leggera”, l'Orsa Maggiore di notte punta a Ovest - Nord-ovest (alle ore 10 in punto). Dopo le 20:00 di ogni notte, se osserviamo le stelle possiamo vedere l'Orsa Maggiore puntare a ovest, mentre  Cassiopea,  a forma di "W", è sempre più visibile. Di conseguenza Cassiopea assume il compito di trovare la Stella Polare e di navigare, al posto di Orsa Maggiore.

During the solar term called “Light snow” the Big Dipper at night point Northwest West (at 10 o'clock sharp). After 20:00 every night, if you observe the stars outside, you can see the big dipper westward, while the "W" -shaped Cassiopeia escalates into the sky. Instead of the Big Dipper, she takes on the task of finding a polar star and navigate.

 Pittore / Painter:  Wú Ǒu Tīng


In questo periodo, il vasto vento del nord-ovest ha cominciato a diventare cliente abituale, la temperatura è scesa gradualmente sotto 0 ° C, ma la terra non è troppo fredda, anche se è l'inizio della nevicata, la neve non è grande, di qui il suo nome “Nevicata leggera”. A questo punto lo yin declina e lo yang ascende. Ciò rende il mondo incomprensibile perché lo yin e lo yang si inimicano, tutto ha perso vitalità, il cielo e la terra sono bloccati nell'inverno. La prima neve apparirà nell'area a nord del Fiume Giallo per ricordare alla gente di tenere fuori il freddo e di proteggere il caldo.
During this period, the vast northwest wind began to become regular customer, the temperature gradually dropped below 0 ° C, but the land is not too cold, even if the snowfall starts, the snow is not that great, hence its name "light snowing". At this point the yin declines and the yang ascends. This makes the world incomprehensible because yin and yang fight one another, everything has lost vitality, the sky and the earth are blocked in the winter. The first snow will appear in the area north of the Yellow River to remind people to keep the cold out and protect the heat.

Alle 11:05 del 22 novembre, inizia il periodo solare “Nevicata leggera”. Nei quindici giornidi questo termine solare la temperatura scende e il tempo è più freddo, le precipitazioni cambiano da pioggia a neve. Gli esperti suggeriscono che in questa stagione, si dovrebbe mangiare cibo meno piccante, bere molta acqua, smettere di fumare e bere e condurre una vita normale
Per saperne di più clicca qui

At 11:05 on November 22, the "Light Snow" solar period begins. Within this solar term, the temperature drops and the weather is colder, rainfall changes from rain to snow. Experts suggest that this season, you should eat less spicy food, drink plenty of water, quit smoking and drink and lead a normal life.

To read more please click here





 Meteorologia:
Secondo la quantità della precipitazione la nevicata viene classificata in tre diverse categorie:  
24 ore di precipitazioni:
- entro 2,5 mm “Nevicata leggera”
- da 2,6 mm a 5,00 mm “Media nevicata”
– oltre 5,00 mm “Grande nevicata”
Meteorology:
Depending on the amount of precipitation snowfall is classified into three different categories:
24 hours precipitation:
- within 2.5 mm "Light snow"
- from 2.6 mm to 5.00 mm "Medium snowfall"
- over 5.00 mm "Great snowfall" 



Attività agricole
Nei primi giorni di “Nevicata leggera” la profondità di congelamento del suolo nel nord-est della Cina raggiunge 10 centimetri, in seguito in media supera 1 centimetro al giorno, il gelo arriva a più di un metro entro la fine del termine solare. Quindi il proverbio dice "Piccolo sigillo di neve", dopo di che la dimensione del fiume si è gradualmente congelata. Il proverbio agricolo diceva: "La neve è piena, l'anno che verrà sarà un anno di buon raccolto". Ci sono tre significati: in primo luogo: una nevicata indica che l'anno che viene avrà anche la pioggia, nessuna siccità, in secondo luogo: la neve può congelare alcuni germi e parassiti in modo che nel prossimo anno sarà ridotto l'insorgere di parassiti e malattie, in terzo luogo: il ruolo della neve è mantenere il caldo, favorisce la decomposizione della materia organica nel suolo e migliora la sua fertilità. Pertanto, il significato del proverbio, “
瑞雪兆丰年”( ruìxuě zhào fēngnián)  “Nevicata è buon raccolto” ha una certa verità scientifica.
Per saperne di più clicca qui     

Agricultural activities
In the early days of "Light Snowing" the depth of freezing of soil in northeast China reaches 10 centimeters, after which averaging more than 1 centimeter a day, frost reaches more than one meter before the end of the solar term. So the proverb says "Small Snow Seal", after which the size of the river has gradually frozen. The agricultural proverb said, "The snow is full, the coming year will be a good harvest year." There are three meanings: first: a snowfall indicates that the year will come also rain, no drought, secondly: snow can freeze some germs and parasites so that in the next year will be reduced the onset of parasites and diseases, thirdly: the role of snow is to maintain heat, promote the decomposition of organic matter in the soil and improve its fertility. Therefore, the meaning of the proverb, "瑞雪兆 丰年" (ruìxuě zhào fēngnián) "Snowing is good harvest" has some scientific truth.
To know more please click here 





mercoledì 14 novembre 2018

"了" Particella Aspettiva e "了" Particella Modale



Dopo il post  "了 Particella aspettiva" del 20 novembre 2017 (clicca qui) e quello del 6 dicembre 2015 (clicca qui) "Particella modale 了 ", oggi parleremo di entrambe le particelle.

Quando è opportuno usare l'una e non l'altra? Quando le uso entrambe? Dove si trova l'una e l'altra nella frase cinese?


Preferisco portare degli esempi tratti dall'ultima lettura in classe:


我们来到了一个公园。没想到他又翻过了公园的围墙。这个公园的墙比大学的墙高多了。他翻过去了。.....
我跳了一下,翻过去了。如果再让我翻一次,我可能翻不过去了。


Esaminiamo una frase alla volta.


我们来到了一个公园。
Wǒmen lái dào le yígè gōngyuán.   
(Siamo giunti in un parco)

Nel corso del racconto, a questo punto viene evidenziato il luogo raggiunto. Non si tratta semplicemente di elencare un'azione dopo l'altra, dunque usiamo la particellaaspettiva per evidenziare la particolarità del luogo (oggetto dell'azione). Tale particella si trova subito dopo il verbo.



没想到他翻过了公园的围墙。 
Méi xiǎng dào tā yòu fān guò le gōngyuán de wéiqiáng.  
(Non avrei mai pensato che avrebbe scavalcato anche il muro di cinta del parco.) 

L'esempio è identico a quello precedente; vale a dire evidenzia il muro del parco, come oggetto dell'azione.




这个公园的墙比大学的墙高多
Zhège gōngyuán de qiáng bǐ dàxué de qiáng gāo duō le
 (Il muro di questo parco era molto più alto di quello dell'università.) 

Questo è l'esempio di una situazione che muta rispetto ad una precedente. Usiamo dunque la particella modale.Tale particella si trova in fondo alla frase.


他翻过去了。 
Tā fān guò qù le
(Egli lo scavalcò.)

La particella modale, qui usata, serve anche a descrivere un'azione svolta, come in questo esempio. Molto descrittivo, viene spesso usata nei racconti scritti.

我跳了一下,翻过去了。
Wǒ tiào le yíxià, fān guò qù le
(Spiccai un salto e lo scavalcai.)

Ecco, abbiamo qui la presenza di entrambe le particelle; la particellaaspettiva nella prima e la particella modale alla fine della seconda parte della frase. Nella prima frase, con l'uso della particella aspettiva, evidenzio di aver compiuto un'azione specifica, mentre nella seconda, che termina l'intera enunciazione, uso la particella modale per descrivere che un'azione si è svolta.




如果让我翻一次, 我可能翻不过去了。
Rúguǒ zài ràng wǒ fān yícì, wǒ kěnéng fān bù guò qù le
(Se avesse voluto farmi saltare di nuovo, probabilmente non ci sarei più riuscito.)

Questa volta ci troviamo di fronte alla particella modale per descrivere una situazione mutata (in questo caso addirittura al negativo). 



 
Riusciamo a distinguere al primo colpo d'occhio la frase contenente la particella modale, in quanto si trova rigorosamente in fondo alla frase. La particella aspettiva, invece, segue sempre il verbo ed è seguita, a sua volta, da un complemento d'oggetto particolare. Questo per mettere in evidenza la particolarità della situazione.



Facciamo subito un confronto:
他翻过去Tā fān guò qù le. (Egli lo scavalcò.) - descrivo un'azione svolta. (modale)
我们来到一个公园。Wǒmen lái dào le yígè gōngyuán. (Siamo giunti in un parco) – evidenzio l'oggetto specifico dell'azione svolta. (aspettiva).

 


mercoledì 7 novembre 2018

立冬Inizio dell’Inverno / Beginning of Winter


立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno / Beginning of Winter
L'inizio dell'inverno è il diciannovesimo termine solare del calendario lunisolare, determinato dal sole che è arrivato al 225° grado.Quest'anno cade oggi.
The beginning of winter is the nineteenth solar term of lunisolar calendar, determined by the sun that has reached the 225th degree. This year it falls today.
 
 
A questo punto, la Terra si trova ad una declinazione di -16 ° 19 'e l'altezza del sole di mezzogiorno a Pechino è solo 33 ° 47'. Dopo Li Dong, il tempo della permanenza del Sole continuerà a diminuire e l'altezza stessa del Sole di mezzogiorno continua a scendere.
At this point, Earth is at a declination of -16 ° 19 'and the height of the Sun at noon in Beijing is only 33 ° 47'. After Li Dong, the time of Sun's stay will continue to decrease and the very height of the  Sun at noon will continue to decline as well.
 

 


Prima e dopo立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno, le precipitazioni in gran parte della Cina sono diminuite in modo significativo. La terra è congelata nella Cina settentrionale, nella Cina meridionale è il momento migliore per il frumento. Inoltre, dopo l'Inizio dell'Inverno, l'aria è sempre più asciutta con meno umidità del suolo. In questo momento, la Cina ha cominciato a concentrarsi sulla prevenzione del fuoco nelle aree forestali.
Before and after the立冬“Lìdōng” Beginning of Winter, precipitation in most part of China declined significantly. The land is frozen in northern China, southern China is the best time for wheat. In addition, after the Beginning of Winter, the air is getting dry with less soil moisture. At this time, China has started focusing on fire prevention in forest areas.
 
 
十月朔” (shí yuè shuò)  la luna nuova del decimo mese / October New Moon
 
 
秦岁首” (qín suì shǒu)  Il primo inverno / First Winter
 
 
 
寒衣节”(hányī jié) Festa dei Vestiti Invernali / Winter Clothing Festival
 
丰收节” (fēngshōu jié)  Festival del Buon Raccolto / Harvest Festival
 
L'inverno non è solo il raccolto dei riti sacrificali e la grande occasione del banchetto di raccolto, ma anche il vento freddo della stagione. Ci sono tante attività, ad es. "Ottobre Nuova Luna", "Primo Inverno", "Festival dei Vestiti Invernali", "Festival del Buon Raccolto" ed altre. Winter is not just the harvest of sacrificial rites and the great occasion of the harvest banquet, but also the cold wind of the season. There are so many activities, eg. "October New Moon", "First Winter", "Winter Clothing Festival", "Happy Harvest Festival" and others.  
 
 
水结冰,地始冻” (shuǐ jié bīng, dì  shǐ dòng)  l'acqua è congelata e il suolo comincia a congelare / The water is frozen and the ground is frozen

In questo momento, a nord, è il mese di 孟冬(Meng Dong), dove "l'acqua è congelata e il suolo comincia a congelare", mentre al Sud vi è una piccola primavera.
At this time,it’s the month of 孟冬 (Meng Dong) in the North, where "water is frozen and the ground begins to freeze", while in the South there is a small spring.  

 
 
 
立冬“Lìdōng” Inizio dell’Inverno è una grande festa nel mese di ottobre, sin dal periodo della dinastia Han, quando i ministri  incontravano i bambini, in riconoscimento dei martiri che hanno sacrificato la loro vita per il paese. Si prega per il defunto, ciò serve anche per incoraggiare la gente a resistere al nemico  straniero e si prega  Dio perché dia la vendemmia d'oro nei prossimi anni.
立冬 "Lìdōng" The beginning of Winter is a great feast in October, since the Han Dynasty, when the ministers met the children in recognition of the martyrs who sacrificed their lives for the country. The pray for the deceased, this also serves to encourage people to resist the foreign enemy and pray to God to give the golden harvest in the coming years.
 
 
Nel 1937 le persone in tutto il paese si levarono per resistere al Giappone. Nei giorni in cui soffia il vento freddo, nella contea di Xiapu si svolge l’attività vigorosa in merito a Festa dei  Vestiti Invernali, cantando il "canto degli indumenti caldi", canzone della tragica desolazione che colpisce il cuore della gente, la gente lungo la strada si strappa i vestiti. Questa tradizione è sopravvissuta per più di 70 anni, nella contea di Xiapu il ricordo è ancora vivido.
In 1937, people across the country rose to resist Japan. In the days when the cold wind blows in, Xiapu Count there's vigorous activity  of the “Winter Dress Festival” , singing the "song of warm clothing" song of the tragic desolation striking the hearts of people, people along the way she ripped off her clothes. This tradition has survived for more than 70 years, in Xiapu County the memory is still vivid.


Ecco il canto di /  Here's the song  
 clicca qui / click here 
立冬补冬,补嘴空” “lìdōng bǔ dōng, bǔ zuǐ kōng” "verricello invernale, la bocca non é più vuota"
/"Winter winch, fill the empty mouth"

 
Nell’antichità si festeggiava l’Inizio dell’Inverno come quello della primavera, dell’estate e dell’autunno. La società era agricola, la gente lavorava tutto l’anno,  la legislazione prevedeva che d’inverno si riposasse per compensare il duro lavoro dell’intera famiglia. Il proverbio "verricello invernale, riempire la bocca vuota" è la migliore metafora. Gli esperti di salute hanno sottolineato che, dopo l'inizio dell'inverno freddo graduale, in particolre gli anziani, dovrebbero prestare attenzione alla manutenzione cardiovascolare e cerebrovascolare.  

In the antiquity, the Beginning of Winter was celebrated as that of the beginning of spring, summer and autumn. The society was agricultural, people worked all year, legislation provided for winter resting to offset the hard work of the whole family. The "winter winch, filling the empty mouth" proverb is the best metaphor. Health experts have pointed out that after the onset of gradual cold winter, especially older people, they should pay attention to cardiovascular and cerebrovascular maintenance.
  
Per saperne di più clicca qui  / to know more click here