giovedì 5 aprile 2018

清明节 Ching Ming Festival / Qīngmíng jié



Il periodo solare  清明 Ching Ming segue quello di 春分 (Chūnfēn) "Equinozio di Primavera" ed inizia quando il Sole raggiunge la longitudine celeste di 15 gradi. 
The solar period 清明 Ching Ming follows that of 春分 (Chūnfēn) "Spring Equinox" and begins when the Sun reaches the celestial longitude of 15 degrees.





Il Ching Ming Festival assieme alla Festa delle Barche, alla Festa della Primavera, alla Festa di Mezzo Autunno sono noti come le quattro feste tradizionali cinesi piu importanti. Il 20 maggio 2006, su dhichiarazione del Ministero della Cultura, è stato approvato che anche questa festa venisse inclusa nell'elenco dei primi siti non materiali del patrimonio culturale nazionale cinese.
The Ching Ming Festival along with the Boat Festival, the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival are known as the four most important traditional Chinese festivals. On May 20th, 2006, according to the Ministry of Culture's declaration, it was approved that this festival should also be included in the list of the first non-material sites of the Chinese national cultural heritage.


清明 Ching Ming è dedicato al culto degli antenati, sin dal periodo della dinastia Zhou, con una storia di oltre 2500 anni. 
清明 Ching Ming has been dedicating to the cult of ancestors since the Zhou dynasty, with a history of over 2500 years.




Il termine solare 清明 Ching Ming contiene indicazioni preziose per la produzione agricola fin dall'antichità. Grazie al riscaldamento del clima e alll'aumento delle precipitazioni si hanno i tempi migliori per i lavori agricoli primaverili. Prima e dopo 清明 Ching Ming, grazie alle pioggie primaverili, gli alberi piantati hanno un alto tasso di sopravvivenza e crescono rapidamente. Pertanto, in alcune aree, la gente chiama il 清明 Ching Ming "Festa degli Alberi". 
The solar term 清明 Ching Ming has been containing valuable indications for agricultural production since ancient times. Thanks to the warming of the climate and the increase in rainfall, it is the best time for spring agricultural work. Trees planted before and after 清明 Ching Ming, thanks to spring rains, have a high survival rate and grow rapidly. Therefore, in some areas, people call 清明 Ching Ming "Arbor Day".



In molti luoghi, dopo che le cerimonie sacrificali sono state completate, i cibi sacrificali vengono mangiati. Si usava panini al vapore con pasta bianca, con noci, giuggiole e fagioli al centro: il piatto era formato a forma di drago e un uovo era posto nel centro del corpo del drago. Era il simbolo di felicità per il ricongiungimento familiare. A Shanghai, secondo vecchie usanze, si utilizzando ceste di vimini per conservare ed essiccare le torte a vapore utilizzate per le cerimonie. Queste torte, fritte,  vengono mangiate all'inizio dell'estate e si dice che i bambini, dopo averle mangiate, non avrebbero contratto alcuna malattia estiva.
In many places, after the sacrificial ceremonies have been completed, the sacrificial foods are eaten. Steamed buns were used with white pasta, with walnuts, jujubes and beans in the center: the dish was shaped like a dragon and an egg was placed in the center of the dragon's body. It was the symbol of happiness for family reunification. In Shanghai, according to old customs, wicker baskets are used to store and dry the steam cakes used for the ceremonies. These cakes, fried, are eaten at the beginning of summer and it is said that the children, after eating them, would not have contracted any summer illness.


Per saperne di più clicca / To know more click here qui